Sélectionner une page

Différence entre por et para en espagnol : 5 clés magiques pour bien les utiliser !

Déc 3, 2023

ENVIE DE PROGRESSER EN ESPAGNOL ? Mon e-book gratuit « Passez au niveau supérieur en espagnol » peut vous intéresser. Vous y trouverez tous mes conseils et astuces pour apprendre le vocabulaire, comprendre les natifs, maîtriser la conjugaison… et plus encore ! Cliquez ici pour le recevoir 😊

[lwptoc]

Por et para en espagnol : les 5 clés pour arrêter de les confondre !

Bon, les fameux por et para. On le sait : en plus de ser et estar, por et para sont aussi une des plus grandes difficultés quand on apprend l’espagnol. Et ce, peu importe le niveau. Dans une vidéo précédente, on avait vu les bases de por et para et aujourd’hui, je vais te donner 5 astuces pour aller plus loin et t’aider à bien différencier entre por et para.

Le choix entre por et para va dépendre de ce que tu souhaites exprimer, par exemple : exprimer la durée ou la date limite ? Parler de la cause ou de la finalité ? Voyons tout cela de plus près 😉

Clé 1 : À la place de quelqu’un vs un destinataire

Regarde les phrases suivantes :

👉 Hago el reporte por Juan.

👉 Hago el reporte para Juan.

Il y a une différence subtile entre les deux phrases.

La première phrase, « hago el reporte por Juan », signifie que je fais le rapport à la place de Juan. Dans la deuxième phrase, « hago el reporte para Juan », je fais le rapport pour que Juan le reçoive, Juan est le destinataire du rapport.

Il faut donc différencier si l’on veut dire :

🟥 Hacer algo en lugar de alguien (faire quelque chose à la place de quelqu’un) = por

🟩 Hablar del destinatario (le destinataire) = para

Clé 2 : La cause vs la finalité

Deuxième subtilité clé à connaître pour bien utiliser por et para en español : différencier entre la cause et la finalité. Por ejemplo:

👉Me mudé por el ruido.

👉Me mudé para tener más espacio.

Dans la première phrase, « me mudé por el ruido », cela veut dire que c’est le bruit qui m’a fait déménager. Dans la deuxième, « me mudé para tener más espacio », je dis que j’ai déménagé avec l’objectif d’avoir plus d’espace. Je parle du résultat que je cherche à obtenir.

Et je sais que parfois on peut avoir du mal à différencier la cause et le but. Mais pense que la cause c’est ce qui te motive à faire quelque chose et le but c’est le résultat final, ce que tu attends après, ce que tu cherches à obtenir.

🟥Causa, motivo (la cause) = por

🟩Finalidad (la finalité, le but) = para

Clé 3 : Lieu de passage, lieu aproximatif ou destination

Une autre chose à avoir en tête : différencier un lieu de passage, un lieu approximatif ou une destions. Par exemple :

👉Pasamos por el parque.

👉Vivo por el parque.

👉Voy para el parque.

« Pasamos por el parque » veut dire que je traverse le parc, peut-être que je vais chez moi et qu’avant je passe par le parc.

Dans la deuxième phrase, « vivo por el parque », cela veut dire que j’habite près du parc, pas loin du parc.

Pour la troisième phrase, « voy para el parque », cela exprime que la destination finale est le parc, je vais au parc.

🟥Lugar de paso o lugar aproximativo (lieu de passage ou lieu approximatif) =por

🟩Destino (destination) = para

Clé 4 : La durée vs la date limite

La quatrième clé à connaître : savoir si tu veux exprimer la durée ou la date limite. Regarde les phrases suivantes :

👉Trabajé en el reporte por 2 horas.

👉El reporte es para mañana.

Dans le premier cas, « trabajé en el reporte por 2 horas », cela veut dire que j’ai passé deux heures à travailler sur le raport. Dans le deuxième cas, « el reporte es para mañana », cela signifie que la date limite pour rendre le rapport est demain.

🟥Duración (durée) = por

🟩Fecha límite (date limite) = para

Clé 5 : Choix personnel vs avis

Enfin, on arrive à la cinquième clé pour bien bien faire la différence entre pour et para en espagnol. Ce n’est pas la même chose de dire « por mí » et « para mí ». Par exemple :

👉Por mí, haz lo que quieras.

👉Para mí, la honestidad es el valor más importante.

« Por mí » veut dire en ce qui me concerne. « Por mí » c’est l’abbréviation de “si fuera por mí” (si ça ne tenait qu’à moi). En revanche, « para mí » exprime l’opinion, le point de vue. On peut le traduire par « à mon avis ».

🟥Si fuera por mí (si cela ne tenait qu’à moi) = por + persona

🟩En mi opinión (à mon avis) = para + persona

Exercices por ou para en espagnol

Exercice 1

Complète les phrases avec POR ou PARA. Si tu as besoin d’aide, tu peux regarder les indices en cliquant sur la bulle bleue 😉

Emplois de por et para : conclusion

En conclusion, pour bien utiliser por et para il faut savoir ce que tu veux exprimer et faire la différence entre les 5 cas suivants :

POR PARA
Hacer algo en lugar de alguien

Hablar del destinatario

Causa, motivo Finalidad
Lugar de paso o lugar aproximativo Destino
Duración Fecha límite
Elección personal, si fuera por mí, si cela ne tenait qu’à moi = por + persona Opinión personal = para + persona

 J’espère que cet article t’a été utile ! Et si tu veux aller plus loin en espagnol : mon Guide pour progresser en espagnol… pour de vrai ! peut t’intéresser. Tu y trouveras tous mes conseils et astuces pour apprendre le vocabulaire, comprendre les natifs, maîtriser la conjugaison… et plus encore !  

¡Hasta pronto! 🙋‍♀️ 🇲🇽

Pour aller plus loin...

0 commentaires