Sélectionner une page

Différence en espagnol entre desde et desde hace : quand utiliser chacun ?

Jan 10, 2024

ENVIE DE PROGRESSER EN ESPAGNOL ? Mon e-book gratuit « Passez au niveau supérieur en espagnol » peut vous intéresser. Vous y trouverez tous mes conseils et astuces pour apprendre le vocabulaire, comprendre les natifs, maîtriser la conjugaison… et plus encore ! Cliquez ici pour le recevoir 😊

Desde et desde hace sont traduits en français par « depuis« . Mais il y a certaines différences d’emploi entre ces deux expressions.

On utilise desde + le point de départ d’une action. En revanche, on utilise desde hace + une durée.

Por ejemplo :

👉Vivo en Francia desde 2016 🇫🇷📍

👉Vivo en Francia desde hace 5 años 🇫🇷⏳

La première phrase signifie que j’ai commencé à vivre en France en 2016. La deuxième phrase veut dire que cela fait 5 ans que j’habite en France.

Otro ejemplo:

👉Estudias español desde el mes pasado 📚 (tu as commencé l’espagnol le mois dernier)

👉Estudias español desde hace un mes ⏳ (cela fait un mois que tu étudies l’espagnol)

Exercices sur la différence en espagnol entre desde et desde hace

Exercice 1

Choisis ce qui chaque phrase exprime, selon si l’on utilise DESDE ou DESDE HACE.

Exercice 2

Complète les phrases avec DESDE ou DESDE HACE.

Desde et desde hace en espagnol : conclusion

En conclusion, pour bien utiliser desde et desde hace en espagnol, il faut savoir que l’on dit :

🟥Desde + el inicio de una acción, le point de départ d’une action 📍

🟦Desde hace + la duración, la durée d’une action ⏳

J’espère que cet article t’a été utile ! Et si tu veux aller plus loin en espagnol : mon Guide pour progresser en espagnol… pour de vrai ! peut t’intéresser. Tu y trouveras tous mes conseils et astuces pour apprendre le vocabulaire, comprendre les natifs, maîtriser la conjugaison… et plus encore !  

¡Hasta pronto! 🙋‍♀️ 🇲🇽

Pour aller plus loin...

0 commentaires